« サッカーW杯最終予選 日本 - 北朝鮮 | Last.fmのpersonal radioのボタンをつけてみた»

村上春樹の英訳本

posted @ February 10, 2005 12:24 AM

category: book

先日、本屋をぶらぶらしてら、村上春樹の英訳本の特集コーナーが。海外でも評価が高いとは聞いてましたが、かなりの種類が英訳されてるんですね。ちょっとびっくりしました。1冊を手にとってパラパラ見たのですが、原作を知ってると意外とスムーズに読めました。例えば、こんな感じ。

When the phone rang I was in the kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along to an FM broadcast of the overture to Rossini's The Thieving Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta.

村上春樹ファンならピンときますね? ;-) そう、ねじまき鳥クロニクルの冒頭です。この本の始まりの文章、大好きなんですが、英語にしてもその魅力はちっとも衰えないです。さすが、村上春樹。

店員さんが書いたキャッチには、「"やれやれ"とかどう訳すんでしょうね?」とありましたが、ほんと、どう訳してるんだろう?英語はあまり得意ではないですが、ちょっとチャレンジしてみたくなりました。

The Wind-up Bird Chronicle
The Wind-up Bird Chronicle
posted with amazlet at 05.02.10
Haruki Murakami
Vintage (2003/09)
売り上げランキング: 121,853
通常7〜10日以内に発送

 

Trackbacks

このエントリーのトラックバックURL:
http://iandeth.dyndns.org/~jimbo/cgi-bin/mt-tb.cgi/25

Comments

コメントしてください




保存しますか?